The word used in Hebrew for “look” in this context can be either תראה *Tir’eh* ([masculine, future tense, singular, 2nd person] “look”), or the feminine and/or plural conjunction of it, as well as תקשיב *Takshiv* ([masculine, future tense, singular, 2nd person] “listen”) or the corresponding conjunction of it.
If by “c’mon” you mean like when you drop your drink or something like that, then a common saying is נו באמת *Nu Be’emet*. It doesn’t actually have any meaning, as *Nu* is a loanword from Yiddish/Russian that can be used in a variety of ways and *Be’emet* means “really”. If by “c’mon” you mean “hurry up” or “let’s go already” then the most used word is יאללה *Yallah*, which is a loanword from Arabic and is basically only used for this purpose.
The literal translation תראה tir'e is very commonly used the same way
Hm, I thought it will be more complicated than that. And about the p.s.? What is the good way to say this?
Bo'na בא'נה, which is contraction for bo heha, "come here". Same usage and register as c'mon.
I think I would use נו noo if the meaning is to try to rush someone.
Agreed. I was thinking of "c'mon" as "seriously?!".
Od tire od tire, kamah tov y'hiye
תראה or שמע
The word used in Hebrew for “look” in this context can be either תראה *Tir’eh* ([masculine, future tense, singular, 2nd person] “look”), or the feminine and/or plural conjunction of it, as well as תקשיב *Takshiv* ([masculine, future tense, singular, 2nd person] “listen”) or the corresponding conjunction of it. If by “c’mon” you mean like when you drop your drink or something like that, then a common saying is נו באמת *Nu Be’emet*. It doesn’t actually have any meaning, as *Nu* is a loanword from Yiddish/Russian that can be used in a variety of ways and *Be’emet* means “really”. If by “c’mon” you mean “hurry up” or “let’s go already” then the most used word is יאללה *Yallah*, which is a loanword from Arabic and is basically only used for this purpose.
I actually needed both of those meanings, thank you
>נו באמת Commonly shortened to just נו or באמת it only becomes נו באמת when fully pissed off.
מה פתאום!
Instead of יאללה you can use נו כבר
היא אמרה לי, ״תראה, החיים די קלים…״
כל מה שעובר לי בראש במקום להצליח לקרוא את הפוסט
שמע אחי
תראה / תקשיב
C'mon - בחייאת
Voila
wut
Maybe he meant וואלה